Traduire en vous servant des troiou-lavar

Traduction 1: Traduire en vous servant des troiou-lavar que vous connaissez:
Ces gens-là n’étaient pas riches depuis longtemps.Ils ne faisaient pas non plus partie de ces gens à sang bleu qui sont, comme on dit, nés avec une cuillère d’argent dans la bouche. Bien qu’ étant de nouveaux riches ils ne regardaient pas à la dépense.Ils ne s’arrêtaient pas au prix des choses. Voilà des gens qui avaient les reins solides. Ils n’avaient pas de souci à se faire avec leurs biens.Ils savaient comment s’y prendre pour faire leur beurre. On peut même dire que le mari était un joyeux luron. Ce n’était pas du tout un mauvais type. Il était toujours prés à faire les 400 coups. Mais que voulez vous? Je répète ce que chacun sait: argent gagné trop facilement ne dure pas. Il n’est pas bon d’être cousu d’or.
Bien des gens cherchaient à leur soutirer de l’argent. Un de leurs amis, du moins apparemment, avait profité abusivement de leurs biens au point de leur vider les poches. Ils lui avaient fait bon accueil pourtant.Ils se sont retrouvés gros-Jean comme devant. On le considère maintenant comme un pauvre niais. Les voici maintenant pauvres comme Job. Quelqu’un qui n’a plus un sou vaillant est un homme sans feu ni lieu. Partout on leur claquera la porte au nez. Ils ne pourront plus courir le monde à l’aventure sans bourse délier.
Cessez de rire braves gens! Ne restez pas non plus abasourdis en en entendant cela. On ne peut pas vivre de l’air du temps. Il leur faudra maintenant payer en monnaie de singe. Ils sont devenus radins comme pas un. D’un radinisme outrancier. Les pièces d’or devraient pouvoir se multiplier sans effort. Mais l’argent n’est pas élastique et quand le vin est tiré il faut le boire. Il y a toujours des gens qui savent créer de l’inflation et qui ne sont pas prêts à faire crédit à quiconque. L’argent ne leur file plus entre les mains. “Marianne la Radin”, voilà comment on appelle la femme! Elle semble filer un mauvais coton. C’est elle qui veille aux dépenses. Bientôt il leur faudra mettre leurs biens aux enchères s’ils ne veulent pas finir sur la paille. Tout sera à vendre, y compris les animaux. La maison est si démunie que les souris elles-mêmes l’ont désertée. Cette grande exploitation agricole qui était la leur autrefois n’existera bientôt plus.Ils vivent maintenant dans une cabane, en location. Il ne leur est plus possible de tirer leur épingle du jeu. Les sou sont rares chez eux et c’est au compte-gouttes qu’ils doivent les dépenser.Ils auront à se souvenir du proverbe: Qui paye ses dettes s’enrichit. Et c’est vrai! Biens mal acquits ne profitent jamais. Sur le domaine qui fût le leur on s’apprête à construire une banque! Quel symbole! Ils ont l’impression d’être tombés bien bas. Ils passent à peu prés inaperçus partout….

Traduction 2: Traduire en vous servant des troiou-lavar que vous connaissez.
La femme de Jean était tombée amoureuse du fils du voisin. Il faut dire que Yann était un bel homme mince, bien fait. Elle n’arrêtait pas de lui faire les yeux doux. Celle-là, on pouvait dire qu’elle était fière! Elle le portait sur toute sa personne! Elle prenait de grands airs. Elle vous tenait de ces discours mondains! Mais par son apparence on voyait bien que ce n’était pas une fille du pays. C’était une de ces parisiennes qui roule des hanches et qui a toujours le feu quelque part….Des femmes légères comme celle-là il ne leur est pas difficile d’exciter l’imagination de bien des gens.Voilà une femme qui n’était pas prête à baisser pavillon devant les hommes. Sa conscience ne la gênait pas. Elle avait une constante curiosité de savoir comment étaient les autres. Et, vous le savez, il est difficile de changer une habitude. Par sa seule présence elle indisposait tout le monde. Il ne fallait pas être difficile pour coucher avec elle. Un jour il faudra bien qu’elle demande la rémission de ses péchés. Malheureusement il y en a beaucoup comme elle. Les mauvaises gens sont légions. Etant donné qu’elle était déjà mariée, il n’y aurait aucun engagement entre-eux. Le fils du voisin avait d’ailleurs fait la cour à une autre jeune fille qu’il avait en vue depuis depuis longtemps. Une jolie figure ma foi. Sans le savoir, elle avait enflammé ses sens. Ah! se plonger avec elle dans les délices de l’amour! peu à peu il lui venait l’envie d’en faire sa bonne amie. Il n’y avait pas à hésiter le moindrement ce qui rendrait sa sœur ainée furieuse. Celle-là était jalouse comme une teigne surtout depuis qu’elle sait qu’il est question de mariage.Elle se retrouvera, comme on dit, coiffée au poteau. Celle-là aimerait bien voir les fiançailles se rompre. Mais tous deux étaient aimés de tous et même les animaux leur montraient de l’affection. Enfin le jour arriva où le jeune homme dit à sa bien-aimée: “ Tu seras ma femme aimante pour le meilleur et pour le pire.“
Le ciel bénira leur union en leur apportant des enfants. La famille va augmenter. Il faut bien continuer le nom. La jeune femme est enceinte depuis 5 mois. Mais sa sœur ainée n’arrête pas de maudire le futur enfant en lui donnant tous les affreux surnoms qu’on donne aux petits bâtards… Et quand le bébé viendra au monde elle s’écriera avec rage:
” Elle l’a enfin eu son marmot!”

Troidigez 1:

An dud-se ne oant ket pinvidig a-goz. Ne oant ket evid mont mesk-a-mesk gand an dud-se a zo silet o gwad hag a zo bet greet dezo, evel ma lavarer, o boutou a-raog o zreid. Petra bennag ma oant tud deuet e oa frank an arhant ganto. Ne zellent ket piz ouz priz an traou. Setu-aze tud a oa kreñv o yalh. N’edont ket e chal gand o madou. Gouzoud mad a ouient peleh lakaad o haz da logota. Bez e heller lavared e oa an ozah eun ibil a baotr. Ne oa ket eun higenn fall a zen, tamm ebed! Prest e veze atao da ober ar seiz bourd warn-ugent.
Med petra ‘ fell deoh? Me a lavar war lerh an dud: Arhant gounezet gand ar rastell a ya gand an avel! A-wechou n’eo brao beza pinvidig mor!
Tud a oa zoken hag a glaske sunañ o madou diganto. Unan euz o mignoned, sañset,
e-noa c’hoariet ar pichon gand o danvez ha deuet e oa da-benn da rivinaanezo. Hast a oa bet greet dezañ ganto koulskoude! Setu Yann al louarn paket gand Yann al leue! Yann ar Peul a helled ober anezañ bremañ…Setu int deuet da veza paour raz!N’o-deus ket mui an disterra gwenneg toull war o ano. N’o-deus ket mui eur bomm leve war o ano! Eun den ha n’ eus ket gantañ an disterra gwenneg toull a zo eun den hep ti nag oz. E peb leh e kavo dor prenn ha kalon seh. Ne vo ket mui posub dezo mond da redeg ar c’hwitell dre ar bed heb diyalha
Paouezit da c’hoarzin tudou! Na chomit ket, kennebeud all abafet o kleved an dra-se! Ne heller ket beva diwar aer an amzer. Red e vo dezo paea bremañ gand maen glaz…..Stag eo bremañ o hrohenn ouz o hein. Ken piz int ma ‘ z yafent d’ar foar da werzakrohenn o laou! Ar peziou aour e vefe red dezo ober re vihan evel al logod. Med an arhant a zo berr e lost ha pa vez debret ar bara e vez red paea anezañ. Bez ez eus tud hag a zo prest atao da zevel kernez war an traouhag e vez diêz dezo skoazella ar re all war an dachenn-ze. Diêz eo dezo bremañ foetlra eur gwenneg toull… N’eo ket mui askellet an arhant ganto.”Marianna he bizied krog “ setu ar pez a vez greet gand ar wreg. Neuz fall a zo warni. Hi eo a ra kempenn war an dispign. A-benn nebeud e vo red dezo lakaad foar war o ziegez ma ne fellfe ket dezo mond war ar radenn. Ken diboubervezet eo an ti ma ‘ zeo tehet kuit dioutañ al logod o-unan. Gwerzet e vo pep tra ganto, loened hag all.
An tiegez a oa dezo gwechall ne vo ket mui anezañ a-benn-nebeud. War-feurm emaint o chom en ul lochenn bremañ. N’eo ket mui posub dezo tennañ o spillenn er-mêz bremañ. Ar gweneienn bremañ a zo rouez en o zi. A-zil-da-zil eo red dezo dispign anezo. Red e vo dezo derc’hel soñj euz an dro-lavar-koz: Neb a bae e zle a zastum leve. Gwir eo evid doare! “ Bleud laeret gand an diaoul a dro da vrenn”.
War an domani a zo bet dezo emeur o vont da sevel un ti-bank! Pebez arouez!
Soñjal a ra dezoez eo bet disterraet o beli.Tud divrud int deuet da veza
bremañ e pep leh.

Troidigez 2:
Gwreg Yann a oa deuet karantez dezi e-keñver mab an ti-all. Red eo deom lavared e oa Yann eun den kaer korfet brao, eur wialenn vrao a zen. Honnez ne baoueze ket da ober lagad mignon dezañ. Bez e helled lavared diwar he fenn e oa fouge enni. Eun toull a oa outi hag uhel e veze ivez an avel ganti. eur brezegenn itron a oa atao ganti. Med diwar an tres a oa warni e oa anad d’an holl ne oa ket diwar chas ar vro. Eur barizianez hejerez he zoull a oa anezi hag a veze atao an tan krog en he hastolorenn evel ma lavarer du-mañ. Setu-aze eur vaouez ha n’edo ket en he soñj diskenn ar banniel dirag ar baotred!
Gisti e-mod-se e vez ês dezo brouda ijin meur a zen. Ne oa ket ezomm beza figuz evid ober gwele ganti. Eun deiz e vo red dezi goulenn distaol evid he fehedou. He c’houstiañs ne ree ket mouzig. Eun debron dizehan a vez atao ganto da c’houzoud doare an tud an dud-all. Gouzoud a ouzit e vez diêz kenañ terrieur voaz. Dre he horf heh-unan ne lakee ket laouen an dud a wele anezi. Med o veza ma oa dimezet dija ne vefe ket promesaou a briedelez kenetrezo. Paotr an ti-all en-doa greet dija al lez d’eur plah all a oa en e houlou abaoe meur a warlene. Eur goantenn a oa anezi evid doare!. Orgedet e oa bet ganti eg gouzoud dezi! A, beza beuzet ganti er seiz plijadur warn-ugent. Tamm ha tamm e save ennañ c’hoant d’ober e zousig anezi. Ne oa ket c’hoari ruz pe zu e oa a oa da ober!An dra-ze a lakaio he c’hoar henañ da fulori. Honnez a zo jalous evel eur hi. Dreist abaoe he-doa klevet e oa bet savet ano euz an eured-se. Roet e vefe dezi ar boked lann gand he c’hoar yaoank. Honnez a blijfe kalz dezi gweled an tenn o vond er hleuz. Med an daou zen yaouank a oa karet gand an holl. Al loened, zoken, a ziskouze chalantiri dezo. A-benn ar fin eh erruas an deiz e-leh ma hellas ar paotr yaouank lavared d’he danvez pried: “ Te a vo va gwreg muiañ karet evid ar pep gwellañ hag ar pep fallañ….”
An Aotrou Doué a vennigo o eured dre zigas bugale dezo. Pemp miz bugel a zo bremañ gand ar wreg. Med ar c’hoar henañ, bet dallet gand ar warizi, ne bouez ket da deurel ar seiz ger divalo war ar hrouadurig nevez engehentet. Rei a ra dezañ arhoz lesanoiou a vez klevet e-keñver ar vastarded paour. Ha pa deuio ar hrouadurig er bed e youho gand an dipit “ Kouezet eo ar pignon en ti-all a-benn ar fin!”.

Na lennit ket hepken, komzit !