E-unan: Yann e benn e-unan eo hennez: Il est très personnel.
E-babourz: Lezel an enezenn e-babourz: Laiser l’île à babord.
Eeun: Ar hezeg end-eeun a varve gand arriou: Les chevaux eux-mêmes mourraient de froid.
Ne zell ket eeun ouz Doué: Il a une coquetterie dans l’œil.
Ehan: Ober eun ehan war ar hleuz: Prendre un moment de repos.
E-kerz: Eun dibab euz ar pennadou-ze a oa bet moulet e-kerz 1964 ha 1965: Une sélection de ces essais parus en 1964 et 1965.
Embann: Embann an traou war an ton braz – war ton ar hrampouez gwiniz: Annoncer la nouvelle avec beaucoup de bruit.
Embrega: N’eo ketken embreget hag e vreur: Il n’est pas aussi éveillé que son frère.
N’eo ket gwall embreget: Il n’est pas très dégourdi.
Embregerez spered: Travail cérébral.
Emgann: Prez a zo war an oll evid an emgann: Branlebas de combat.
Empenn: Eur maill a empenn: Un esprit supérieur.
Ene: Debri beteg pondalez an ene: S’en mettre plein les trous de nez.
Engouestlet: Engouestlet eo gand pep ger distaget: Chaque mot qu’il prononçait l’ enfonçait davantage.
Enk: Me a zo enk war va lasou: Je suis en porte à faux dans une situation peu claire.
Eor: Sacha an eor: Lever l’ancre ( et non point: sevel an eor).
Er-mez: Ober gaol er-mêz euz ar gambr: Sortir d’un bond de la chambre.
N.B Il vaut mieux dire: Eul leor nevez embannet que: Eul leor “nevez deuet er-mêz “!!!
Euruz: Beza euruz evel eur filip d’ar peurzorn: Etre heureux comme un poisson dans l’eau.
N’on ket pinvidig, n’on ket paour, med din an eurusted a dalv aour: L’argent ne fait pas le bonheur
Evel: Labourad evel eur hi: Travailler d’arrache-pied.
Beza reud evel eun tamm koad: Etre inflexible jusqu’à l’inconscience.
Dour a ra evel teurel gand ar bezel: Il pleut comme vache qui pisse.
Evez: Brezoneg am-eus desket dindan evez eur helenner mad: J’ai appris le breton sous l’égide d’un bon professeur.
Ezomm: N’eus ket ezomm lakaad ar bouc’h war an ti: Il est inutile d’aller chercher trop de complications.