Dezi: Korv a zo deuet dezi: Elle a grandi ( engraissé).
Da: Da Ber, da Baol ha da Vari Vadalen: A tout le monde.
Daleer: Yann daleer: Une personne rétrograde.
Danaou: Me a zo danaou gand ar c’hoant kousked: Je dors debout.
Dant: An arwez en dent: Un terrible mal de dents.
Dañvad: Dond da veza reiz evel eun dañvad: Docile comme un mouton.
Deñved a zo war ar mor: La mer écume: Ar vartoloded o deus lakeet o dillad da zehi
Danvez: Den a zo danvez ennañ: Quelqu’un qui promet.
Daonet: Daonet e vo krohenn va ene: Dieu me damne.
Daou: kamm war an daou du: Les deux cotés méritent le blâme.
Daou govad daou am-boa greet: J’ai eu deux fois des jumeaux.
Daouarn: Daouarn yod: Mains douces.
Beza toull an daouarn: L’argent qui fond dans les mains.
Gwalhi daouarn unan bennag: Graisser la patte à quelqu’un.
Daoulagad: Sell ouzin e toull va daoulagad: Regarde moi dans les yeux.
Beza maro an daoulagad gand ar c’hoant kousket: Etre mort de sommeil.
Dastum: Dastum arhant evel ober glao: Ramasser de l’argent à la pelle.
Dastum eur zahad yod: Ramasser un pot de colle (examen).
Debri: Debri an diaoul hag e bevar: Dépenser sans compter.
Debri ar stal: Bouffer son bien.
Debron: Eun debron dizehan: Une envie permanente- une envie constante.
Degas anezo din: Apporte les moi ( et non point kas…).
Deiz: tro ‘ pad an deiz: Toute la journée.
Eun deiz dour: Un jour de pluie.
Den: Den galloud dezañ: Une autorité
Den gwaz a-walh: Un homme autoritaire.
Den hag a oar: Une personne au courant – bien informée – Une source sure.
Derhel: Derhel war an teod: Garder sa langue.
Desevel: Eun den desavet louz: Un grossier personnage.
Deskadurez: Tapa deskadurez uhel: faire de hautes études.
Va deskadurez am-eus kresket dre lenn, dre veaji: j’ai augmenté mon instruction en voyageant et en lisant.
N’eo ket an deskadurez eo a ratoud an den: L’instruction ne fait pas tout dans la vie.
Desket: Eun droh desket: Un farfelu savant.
Deumeurañs: Ober an deumeurañs en eun tu bennag: S’installer quelque part
Diaez: Eur plah diaez ober ganti a zo anezi: C’est une femme difficile à vivre
Lakeet diêz: Perplexe.
Diaezamant: Eun diaezamant penn da benn: Une gêne continuelle
Dianala: N ‘o-deus ket bet amzer da zianala kalz: Ils n’ont pas le temps de souffler.
Dianvez-kaer: Kerreg dianvez-kaer: Des récifs très mal connus.
Diaoul: Hennez a werfe kerniel d’an diaoul: Celui-ci nous ferait prendre des vessies pour des lanternes
Lakaad an diaoul e pevar: Ne pas regarder à la dépense.
Mond da bitichera gand an diaoul: Aller au diable.
Mond d’ar zabad gand an diaoul: Faire une bringue à tout casser.
Ar pez a zeu diwar goust an diaoul a ya d’hen houarna: Biens mal acquits ne profitent jamais.
En em zifreta evel an diaoul e piñsin an dour benniget: Se démener comme un diable dans un bénitier.
Diaoul: An diaoul e-neus paket eur skoulm etre e gerniel hage lost: On s’est mis dans une situation inextricable – on a rencontré des difficultés inattendues.
Chomet eo etre reor ha lost an diaoul: Il a été retardé quelque part.
Diaoulez: Eun diaoulez echu: Une diablesse.
Diaoulerez: Ar merhed a zo atao o klask eun diaoulerez bennag abaoe or mamm genta Eva: Les femmes sont toujours à la recherche d’excuses depuis le temps de leur mére premiére: Eve.
Diasur: Va lavarennou diasur: Mes phrases boiteuses.
Eun tamm boued diasur: Une maigre pitance.
Dibaba:O chom re bell da zibaba e taper ar zah: A rester trop longtemps à tergiverser on choisit le pire.
Dibalamour: Eun den dibalamour a-walh eo: C’est un irresponsable.
Diabaot: Dibaot ar yar ne goll kethe vi: Il est peu fréquent de trouver l’oiseau rare.
Dibourvez: Ar brezoneg n’eo ket eur yez dibourvez: Le breton est une langue riche – Ar brezoneg a zo eur yez pourvezet brao.
Dibrada: Toenn iliz veur Kemper a zo dibradet pemp metr warn-ugent a-zioh an douar: Le toit de la cathédrale de Quimper est à 25 mètres du sol
Ne viot ket dibradet gand al levenez: Vous ne serez pas transportés de joie.
Dibres: Dibres a-walh e vin hirio: J’aurai du temps libre aujourd’hui.
Dibun: Rei dibun da unan bennag: Faire des ennuis à quelqu’un.
Diegi: Kaoud diegi da ober eun dra bennag: Rechigner à faire quelque chose.
Diha: Eur paotr so ha diha: Un garçon pas très futé.
Didamallou: Ober an didamallou: Présenter ses excuses.
Didalvez: Didalvez echu – Didalvez ki: Faineant.
Diegi: Morse n’am-eus gwelet eul loan ken diegi da vale: Je n’ai jamais un cheval aussi difficile à mettre en train.
Difonn: Difonn eo ar bara en ti: Le pain est rare à la maison.
Difrouez: N’o-doa ket a vugale, difrouez e oa e wreg: Ils n’ avaient pas d’enfants, la femme était stérile.
Digalon: Beza digalon e-keñver al labour: Ne pas être enthousiaste au travail.
Digarez toull: Excuse cousue de fil blanc.
Digeri:
Digeri klas: Préparer le terrain.
Digor: Beza digor ar skrin: Avoir de l’appétit.
Me a zo digor va skrin: J’ai faim.
Digeri klass: Préparer le terrain
Digeri brezel: Déclarer la guerre
Digouez: Ar vroz-mañ a zigouez mad dezi: Cette robe lui va bien
Bugel an digouez: Enfant non désiré
Diouz an digouez e vez red ober: Agir selon les ciconstances
D’ar hentadigouez: A la première opportunité
Digouviadeg: Digouviadeg a zo: On débauche ( le contraire: Kouviadeg a zo: On embauche )
Dilhad: Gwisket gand an dilhad ran: Nu comme un ver
Ar vartoloded o deus lakeet o dohad da zehi: Il y a des moutons sur la mer
Dimezi: Dimezi an dour hag an tan: Ménager la chévre et le chou
Dindan: Ar parkeier a oa dindan maiz: Les champs étaient couverts de maïs
`Beza dindan ar from: Etre sous le coup d’une émotion
He diouhar a vankas dindanni: Ses jambes lui manquérent
Diouer: Eur hreunenn a ra diouer dezañ: Il lui manque un grain
Ne oa ket liou an diouer warno: Ils n’avaient pas l’airde malheureux
Diougan: Diougan glao a zo gand an avel: Le vent annonce la pluie
Diouz: Lakaad ar benijenn diouz an torfed: Accorder la punition à la faute
Bremañ ez eus da eva diouz ar zehed: Maintenant on peut boire à sa soif
Dir: Eur fas dir: Un visage de marbre
Hounnez a zo dir war he fas: Celle-là est effrontée
Eur galon dir: Un cœur de pierre
Daouarn: Hennez e-neus bara ouz e zaouarn: Celui-là a la possibilité de nourrir sa famille
Diskouarn: Eun ano a rafe sona an divskouarn: Un nom qui ferait dresser l’oreille.
Divenn: War o divenn emaint: Ils sont sur leurs gardes.
Dizaha: Dizaha ar zamm: Vider son sac.
Dizouarnet: Me a zo dizouharnet evid mad: Je suis à la derniére extrémité.
Dilavar: Beza lavar dilavar: Se contredire sans cesse.
Dislavi yen: Bailler – lakaad unan bennag da zislavi yen: faire bailler quelqu’un.
Dislonka: Setu dislonket ar ger meur: Voila le grand mot lâché.
Dismegañs: Kuiteza eun taol dismegañs: faire payer une insulte.
Teurel ar zeiz dismegañs war unan bennag: Injurier quelqu’un comme du poisson pourri.
Displega: Displega an traou en o hed: Rendre comptedans l’ordre chronologique.
Displijadur: Plijadur ha displijadur ar vuhez: Les aléas de la vie.
Distaol: Goulenn distaol evid ar pehejou: demander la rémission de ses péchés.
Dister: Eun tammig gweled dister a jom c’hoaz ganti: Elle ne voit que très peu.
Ne gave ket an disterra grig da gas en-dro: Il ne trouvait asbolument rien à dire.
Divuzul: Divuzul-kaer: Sans commune mesure.
Dizuj: Beza dizuj d’al lezenn: Ne pas obéir à la loi.
Divahagn: Beza yah ha divahagn: Etre sain de corps et sans infirmité
Divalo: Geriou divalo a deue war horre: Les insultes commençaient à pleuvoir.
Beza divalo mez: Etre vilain comme un pou.
Ober divalo da unan bennag: faire des crasses à quelqu’ un.
Ar zeiz ger divalo warn-ugent: Les pires insultes.
Divalis: Beza divalis: Ne pas faire de mal à une mouche.
Divesker: Lakaad tro en divesker: Forcer le pas.
Dihourda an divesker: Se détendre les jambes.
O vervel ema va diivesker ouzin: Je sens que mes jambes se raidissent.
Divestr: Beza digemeret evel eur hi divestr: Etre reçu comme un chien dans un jeu de quilles.
Diwar: Diwar gi, ki- Diwar gaz, kaz, Diwar logod ne vez ket a raz – Mab e dad eo Kadiou – Merh he mamm eo katell: tel pére tel fils…telle mère telle fille.
Nompas beza diwar chas ar vro: Ne pas être du pays.
Dizalana: Kantik sant Yann a deue ganeom beteg dizalana, peadra da ziboultrenna reor ar zent: Le cantique de saint Yann était chanté sans reprendre souffle, tout juste pour dépoussierer l’arriére train des saints (les statues).
Dizreinet: An dud a blij dezo pesked dizreinet: Les gens aiment bien qu’on leur mâche le travail.
Dle: En em vouta dindan dle: Se mettre en dette.
Doare: Ar zeiz doare da renka an traou: Les divers trucs pour faire un travail.
Anavezoud a reom e zoare: Nous savons nous y prendre avec lui.
Peseurt doare maouez eo ?: Quel genre de femme est-ce?
Tenna doare unan bennag: Faire cracher le morceau à quelqu’un.
Ar seiz doare warn-ugent: De toutes les façons possibles.
Dond: N’eus ket da zond na da vond enni: Il n’y a rien à en tirer.
Dor: Kavoud dor prenn ha kalon seh: Se faire claquer la porte au nez.
Dorna: Dorna evid pilad c’hwez: Battre comme plâtre.
Dorz: Kas an dorz d’ar ger: rendre la monnaie de la piéce – répondre du tac au tac- River le clou.`
Douar: N’ eus ket a zonder douar: La terre est peu profonde.
An douar palumet: La terre battue.
Doue: Memez tra Doué: Exactement semblable.
Doue a zo anezañ: Dieu existe.
Dour: Dour morel: De l’eau saumâtre.
Ribotad dour: Pomper de l’air – Drailla lann.
Diwar an dour: Sobre.
Sacha dour war ar vilin: Amener de l’eau au moulin
Droug: Beza hir evel an droug amzer: Long comme un jour sans pain.
An dra-ze a zav droug ennon: Cela m’indigne