Kabal: Kabal d’ar zoudarded: Branlebas de combat.
Kabah: Koueza a reas kabah: Il devint dépendant.
Kabestr: Lezel ar habestr gand unan bennag: Laisser carte blanche à quelqu’ un.
Kador: Taolit ho pouez wa ar gador: Asseyez vous sur la chaise.
Diberhenn eo ar gador-ze?: Cette chaise est-elle libre?
Kaer: Digudenn gaer: Sans problème.
Didrouz kaer: Silencieusement.
Kalmijenn: Dond a reas kalmijenn: Il vint une accalmie.
Kalon: Kraz eo bremañ or halonou: Nos cœurs se sont endurcis.
Me a oa eet bihan va halon: J’avais les pieds dans les petits souliers.
War ar galon noaz: A jeun.
War va halon noaz emaon: Je suis à jeun.
He halon a oa o kalkenna: Son cœur battait la chamade.
An dud a zo daleet gand o halon: C’est la raison du cœur qui freine les gens.
Kalz: An avel a hweze kalzig: Le vent était assez fort.
Kalz a nerz a zo ennañ: Elle a beaucoup de force.
Kamambre: Pebez toull kamambre eo honnez: Quelle bêcheuse elle fait.
Kamm diouz an daou du: Les deux cotés sont à blâmer.
Kammed: Skei war an hent a gammedou stank: Avancer à marche forcée.
Kantr: Bep tro m’en em gavan ganti, n’on ket gouest da lonka va zammig kantr: Chaque fois que je me retrouve en sa compagnie je ne suis pas capable de dire pain.
Kaoh: Beza lorhuz evel kaoh en eur banner: Etre fier comme Artaban.
Mond da gaoh eiz: Péricliter- Manquer sa vie.
Kaoh ouzin, me a foero ouzit:Joue moi un tour, je te rendrai la pareille.
Klevoud ar gaoter o sarmoni d’ar pod houarn: L’hôpital qui fait la charité.
Ar re-ze a gaoh er memez tra bern: Ceux-là font partie de la même clique.
Kaoz: Hervez kaoz an dud – Ar vouez a lavar: La rumeur.
Ar gaoz a zo ganti toud – An ton hag ar pardon a zo ganti: Elle monopolise la conversation.`
Kaozeal: Kaozeal ganeor an unan: Se parler à soi-même.
Kaozeal krak – treuz: Parler séchement à quelqu’ un.
Kaozeal da unan bennag en e bart e-unan: Parler à quelqu’un seul à seul.
Kaozeal evel eun taol horz:Direles choses brutalement.
Kerent tost: Ploueskadiz ha Klederiz a zo kerent tost.
Beza hep par na kar: Etre seul dans la vie.
Karantez:
Ar garantez a zo deuet dezo – Ar garantez a zo savet enno – Liammet int e skoulm ar garantez – Boked ar garanteze-neus bleuniet: enno Ils sont tombés amoureux
( Surtout pas: Koueza e karantez!!!!!!)
Promesaou a garantez an eil d’egile: Les fiançailles.
Ar pez a rit n’eus ennañ/ gantan / karantez ebed:il n’y a aucune sentimentalité dans votre œuvre ( action ).
Karillon: Ober eur garillon: faire du bazar.
Karr: Sacha ar harr war ar hein: Provoquer volontairement les réactions sur soi après une faute.
Diwallit mad da zacha ar harr war ho kein: Fais attention de ne pas attirer l’attention sur toi.
Kasadenn: Kaoud eur gwall gasadenn: Avoir de nombreux ennuis
Kastrillez: Ar zaozon a goustas ker d’o ler beza deuet da glask kastrillez ouz paotred Rosko: Les anglais payèrent cher d’être venus chercher noise aux gars de Roscoff.
Katell: Tremenn da gatelligou: Passer pour des mauviettes.
Merh he mamm eo Katell: telle mère tell fille (proverbe)
Kavoud: Kavoud hed ar gar: Avoir le champ libre.
Kazeg: Eur gazeg keneb – Loen bihan gand ar gazeg – Kenebet eo ar gazeg: Jument en attente de poulain.
Ober kazeg: Louper – Manquer – Rencontrer un échec.
Kezeg gand bouchou bihan warno: Des juments avec leurs poulains.
Beza pell diouz ar gazeg: Etre loin de la solution.
Kaz: En noz, toud ar hizier a zo griz.
Ar re-ze a zo toud reun ha reun evel pater ar haz: Tous ceux-là se ressemblent comme deux gouttes d’eau.
Mond euz ar haz d’ar raz: Aller du coq à l’âne.
Kebr: Chom etre kebr ha toenn: Rester dans le doute.
Kein: Ober kein da unan bennag – Ober kein tousog da unan bennag: Donner un coup de pouce ( d’épaule – d’aide ).
Ober pleg kein da unan bennag: “Sauter devant quelqu’ un “.
Hennez a zo stag e roched ouz e gein: Celui-là est prés de ses ronds.
Ober eur zav kein: Se reposer un peu.
Keit: Ar pennadou a zo oll keit ha keit: Ces écrits ont la même longueur.
Keja: Kejet am-eus gand an trenk hag ar c’hwero: J’en ai vu de toutes les couleurs( des vertes et des pas mûres ).
Kelou: Ober kelou en-dro deor an-unan: Répendre la nouvelle dans son propre entourage – autour de se soi.
Kemener: Ar hemener a zo krog em diwesker: J’ai des fourmis dans les jambes.
Kement: Ar helou o lakeas da goueza war o hement-all: La nouvelle les laissa sans voix.
Nompaz chom da hedal ar hemend-all: Ne pas attendre son reste.
Kemer: Kemer warnor an-unan beza laouen: Prendre sur soi d’affecter la gaieté.
Kemma: An dra-ze ne gemm ket ar gudenn eun dosterra: Cela ne change rien au probléme.
Kempenn: Kempennan hent evid unan bennag: Préparer la voie pour quelqu’un
(Digeri klass: Préparer le terrain).
Ker: Ker savet en eun taol kont: Ville champignon.
Ker ibil beuz: Trifoully les oies – Clochemerle.
Kerh:
Ema ar marh o hounid e gerh: Le cheval s’ébroue sur le dos dans l’herbe.
Savet eo ar herh d’ar gouzoug: Il est rempli d’orgueil – Uhel eo an avel gantañ.
Kernez:
Lakaad kernez war an traou: Augmenter les prix – Créer de l’inflation.
Kerzoud: Kerz goustadig gand da gomzou: Vas y mollo avec ce que tu dis.
Keuz a zavo ganeoh: Vous le regretterez (coûter cher).
Kezeg: Ar hlefuskeriou a zo muzuliet diwar gezeg-nerz: La puissance des moteurs se mesure en chevaux vapeur.
Ki: Beza ki ouz ar boan: Etre dur au mal.
Trist evel eur hi o vond da gaohad: Triste comme un bonnet de nuit.
Ar hi a zo med da ziskleria: Le chien est un bon gardien.
Me a zo lakeet ganto e renk eur hi: Je suis traité comme un chien.
Lammad war unan bennag evel eur hi war ar paour: Sauter brutalement sur quelqu’un sans crier gare.
Oad eur hi kaer a zo dezañ: Il a un bel âge.
Ken divalo ha toull eur hi: Vraiment laid.
Pas eur penn ki: Pas une âme en vue – Personne.
Prena stripou digand chas ar gigerien: Acheter une seconde chose de mauvaise occasion.
Ober eur paz ki da unan bennag: faire un pas de conduite à quelqu’ un.
Kig: Ema ar hig o hounid tachenn warnout: Tu fais dulard.
Ne oa ket deuet e gig gantañ toud: Il ne s’en était pas sorti indemne.
Killerez: Klask killerez: Chercher querelle.
Killog:
Lakaad ar hillog da gana uhel: Faire sonner ses éperons.
Peur e vez ar muia a blu warar yar? – Pa vez ar hillog warni (Divinadenn)
Kitez: Neuze om kitez: Alors nous sommes quites.
Klemm: Sevel klemm: Porter plainte ( et non pas: Dougen klemm).
Kleñved: Maoutet e oa ar hleñevd: La maladie était vaincue.
Ar hleñved a droas da yehed: Le malade entra en convalescence.
Kavoud eienenn ar hlañved: Trouver l’origine du mal.
Kleuz: Bouzar evel eur hleuz – eur penton – eun tamm koad: Sourd comme un pot.
Beza evel eur maen er hleuz: Etre casanier ( rester chez soi).
Diou wech e oa eet an tenn er hleuz: Les fiançailles avaient été brisées deux fois.
Me a garfedin gouzoud penaoz oh-eus savet tu ho kleuz: J’aimerai bien savoir votre version des faits.
Kleved: Kleved ar / pater /santa Mari / pegement / cheu: Se faire réprimander vertement.
Oberdagleved piou om: faire savoir qui on est.
Kleze: Gand ar hleze en noaz.
Koñchenn: Konchennou a-skouer: des histoires exemplaires.
Kont: Trei diwar ar gont – Changer de conversation ( Chench park d’ar zaout).
Konta pateriou sot: Dire des bêtises.
Kordenn: Hennez a zo vis ar gordenn ennañ: Celui-là c’est de la mauvaise graine.
Hennez a zo kordet e grorv a fallagriez: Celui-là est rempli de vices.
Korv: Ober gand ar horv an unan: Faire avec ses propres moyens.
Ober d’ar horv e-giz eun neizad logod: Se démener dans tous les sens.
Pesked maro o horv d’al laer: Des poissons morts le ventre au soleil.
Korvigell: N’eus nemed korvigell en e gorv: Il est rempli de méchanceté.
Koumoul: Eur goumoulenn distur: un nuage vagabond.
Koun: Chomom sioul eo or zav e koun ar re varo: Faisons une minute de silence en souvenir des morts.
Koun-treh: Trophée.
Kourt: Kaoud kourt gand ar merhed: Etre bien vu des dames.
Koustiañs: Direbech eo va houstiañs: J’ai la conscience tranquille.
Koz: Eun drantell goz: Une vielle coquette.
Eurpar koz: Un vieux beau.
Krampouez: Klask trei yod da grampouez: Essayer de faire prendre des vessies pour des lanternes – Rei da gredi eo noz da greizteiz .
Krampouez gwiniz du a hell beza debret e tomm pe yen.
Ober krampouez war an dour: Faire des ricochets sur l’eau.
Kraouenn: Red eo terri ar graouenn evid kaoud ar vouedenn: On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs (proverbe).
Kraou an diaoul: Night-club.
Krouia: conduire à l’étable (mais aussi raccompagner quelqu’ un.)
Kraouiet e oa er peoh: Il s’était muré dans le silence.
Kraz: Beza kraz evel eur bod keuneud: Etre mince comme un fil à voile (?????)
Beza kraz: Etre ivre mort .
Krav evid krav: Coup pour coup.
Ober ar hrav: Faire son magot.
Ober ar hrav diwar eun dra bennag: Tirer parti – avantage de quelque chose.
Kredenn an oll: Opinion publique.
Krenna: Me a grenno dit da ziouskouarn: Je te donnerai une bonne raclée.
Kreñv: Kemer ar hreñv war unan bennag: Dominer quelqu’ un.
Kreñv ha korfet mad eo: Il est costaud et bien fait.
Kreskadenn: Ar vugale o-deus greet eur greskadenn – o-deus lezet eur skoulm: Les enfants ont grandi d’un coup.
Kreski: Da greski ganti: Elle est enceinte.
Krohenn: Beza koz krohenn: Faire de vieux os.
Rei krohenn gwaz da unan bennag: Donner la chair de poule à quelqu’ un.
Patatez krohenn hag all.
Loened krohennet teo: Pachydermes.
Tud krohennet du: Les noirs.
Krog: Sevel krog gand unan bennag: En venir aux mains
A-grog-breh: A la force des biceps.
Krohenn: Eur hrohenn gaor: une peau de chagrin.