- Le verbe avoir -Comment le rendre en breton ?
a) Verbe avoir utilisé comme auxiliaire:
J’ai vu Jean aujourd’hui – J’ai vu Jean hier.- J’ai chaud – J’ai froid – J’ai faim – J’ai très faim – J’ai de l’appétit- J’ai l’estomac dans les talons – J’ai bien mangé – J’ai mangé comme un ogre -J’ai mangé comme quatre. J’ai attaché le chien – Le chien a mordu l’enfant. J’ai commencé mon travail – La leçon de breton a commencé a 8 heures.- Ces paroles m’ont piqué jusqu’au vif. La maison avait sa façade tournée sur la rue. -Il y avait là un moulin autrefois. Katella à peine dix ans. Il a la peau blanche. Il n’a pas une belle santé – On s’est fait avoir!
b) Beza da
Le navire a un beau nom – Il a une jambe plus courte que l’autre – Il a des yeux bleus – L’église a deux petits clochers – Le pot de fer a deux oreilles pour pouvoir le saisir – Le seigneur a la main dure – Le château a des murs larges- Le champ a deux extrémités. Il a 20 ans.Il a l’estomac sensible. A l’âge que vous avez il y a toujours un boyau de vide. La route a 20 km de long.Le puits a 10 mètres de profondeur.
c) Beza gand
Depuis quand avez vous des lunettes ? – Fañch avait une idée diabolique en tête-Voila des gens qui ont du répondant – Mon argent avait des ailes – Il y a une odeur diabolique par ici -C’était un couvent avec un grand jardin entouré de hauts murs. Nous avons de la viande à dîner – La bouillieavait le goût de brûlé – Il a plusieurs tours pendables dans son sac -Vous avezmal à la tête ? Il a la rougeole – Ils avaient la peste en ce temps-là. Nous avons de la chance – Il portait un sac sur le dos
d) Beza war
Il avait la couleur de la mort – Il en a trop sur le dos – Le civet de lièvre avait un goût de faisandé – Le mur avait deux fenêtres – Ils avaient l’air de ne manquer de rien.Les maisons avaient encore de la lumière – Il n’avait aucune meurtrissure-L’eau du lac n’avait pas la moindre vaguelette sur sa surface – Il n’a pas l’air catholique -Vous n’avez pas l’air en train ?
e) Beza e
Vous avez aussi en tête de construire une maison neuve? – Il a la ruse chevillée au corps – Konan avait la tête près du bonnet – Il n’avait pas beaucoup de santé – Je ne savais pas que j’avais tant de force – Celui la a la possibilité de nourrir une famille -Vous avez l’étoffe d’un écrivain – Une ville qui a 16 km carrés et qui a environ 2500 habitants.
f) Avoir l’air
Il a l’air en bonne santé – Elle a l’air d’une vieille fille- Il semble malade. Le chien qui m’accompagne est à moi mais j’en ai d’autres à la maison
Etudiez ce texte:
An tiegezh
An aotrou hag an Itron Pennavel a zo labourerien douar.Bevañ a reont en ur barrez a Vro Leon e-kichenn ar mor. O zi a zo e-kreiz ar parkeier. An Aotrou Pennavel e-neus c’hwec’h vloaz ha tri-ugent. E wreg ivez. Mamm an Aotrou Pennavel a chom en ti ganto. “ Mamm goz “ a vez graet anezi. Kant vloaz he-deus. En ti ez eus mab an Aotrou hag an Itron Pennavel. Kolaz e ano. Pemp bloaz ha tregont e-neus. Dimezet eo. E wreg, Lizenn, he-deus pevar bloaz ha tregont. Lizenn he-deus ur c’hoar, anvet Malvina, ur plac’h yaouank daou vloaz ha tregont. Choma ra en ti evel ar re all. Bez ez eus ivez en ti mab ha merc’h Kolaz ha Lizenn: ar mab Euzeb, ur paotr yaouank pevarzek vloaz, ar verc’h Leokadi, ur plac’hig dek vloaz. Mamm goz azo laouen. Malvina a zo trist. Rannet eo he c’halon. Kouezet e oa e karantez gand ur paotr a oa nijer. Ar paotr-se e-pad ar brezel diwezañ a oa bet karget da deurel ur vombezenn atomel. Ar vombezenn a darzas a-raok ar c’houlz merket. N’eus ket bet a gelou eus muiañ-karet Malvina abaoe.
Roparz Hemon (Re Bennavel)
Eur vaouez vraz eo, gand bleo gwenn ha doualagad du.
Pavin braz e fell din kaoud eur hastell gand eun tour uhel ha kalz kambrou ha skalierou.
Jani, avad, a oa daoulagad lemm en he ‘fenn.
Me a fell din kaoud eun ti brao evid degemer an dud.
Miz mezeven e oa, hag e lintre brao heol ar mintin.
Résultatives- Participe présent – Forme progressive
Traduire:
Un travail fatigant – Une atmosphère puante – Je suis en train de lire un bon livre – Je suis un élève lisant de bons livres -J’ai amélioré mon breton en lisant de bons livres – Je recherche un professeur sachant le breton -En lisant de bons livres on améliore ses connaissances -J’ai vu un homme travaillant dans ce champ- L’homme que j’ai vu travaillait dans un champ -C’est un homme qui travaille dans les champs – Il y avait là un homme en train de manger – En vous écoutant on prend peur – En l’entendant raconter cette histoire ils se fâchèrent – C’est en forgeant que l’on devient forgeron – En les voyant il éclata de rire – La route passant devant chez moi va à Paris – En peinant comme cela vous arriverez finir ce travail – En descendant cette rue je me suis aperçu que je m’étais trompé de chemin – Adam avait désobéi à Dieu en mangeant une pomme – Ce sont des touristes demeurant dans cet hôtel pendant l’été – Ce sont des personnes demeurant à Morlaix -Ce sont des gens demeurant à Brest qui sont venus habiter Morlaix – Il gagnait sa vie en réparant des moteurs de voitures – Il augmentait son savoir en lisant et en voyageant – Il vint en courant – On n’est pas capable de faire connaissance avec un pays en étudiant seulement sa géographie – En traversant la route j’ai vu que le goudron avait fondu – En traversant la rivière à la nage j’ai senti que l’eau était froide. J’aurais obtenu le même résultat en trempant ma main dans l’eau -Il s’est tué en tombant de si haut -Il l’a tué en le transperçant de part en part avec une épée – En arrivant sur la place j’ai vu qu’elle était couverte de monde – Je traversais le pont quand j’ai vu Jean passer sur la route.
Difaziit al lavarennou-mañ:
Plijoud a ra din beza va-unan e-giz-se o selled ouz ar vro. Ken kaer eo! sellit: an thevennou, an traezennou, ar gwez o tiskenn beteg ar mor. Ne oa ket ken nemedon o houzoud kement-se -Daoust ma ‘ z eo untueg ar strêd e-leh m’emaon o chom, eur straed hag a zo o tiskenn brao war-du kreiz ker – Toennou o sevel, toennou o tiskenn, heñvel ouz eur mor a vefe bet sonnet e goummou da vad. An hent a dremen dre vourk Lambaol-Gwimillo a seblant echui a-daol trumm kement e teu an iliz war an hent, e-kreiz ar bourk. O trei ar pajennou e weles eul lizer; An den mad a yeas er-mêz o serri an nor war e lerh.
Faziou a zo pe n’eus ket ?
Al labous a zo o nijal – 0 ruilla edo ar voull war al leurenn – Eur manah o lenn e vrevier – Pa wel ar harr o loha-kuit, ar gomer a gav dezi eo hi a laka ar rod da drei- Gweled a rez ez eus eur ster o ruill he dour war an draezenn. D’arsul, ha d’ar sul hepken ez an da weled va eontr. Ne ouzon gwech ebed petra rei dezo da zebri d’ar gwener.
Les moments du temps:
C’est le dimanche que je vais à la messe – La semaine dernière, je suis allé faire un tour à Paris. Le lundi j’ai vu les Champs Elysées, le mardi le Stade de France, le mercredi le musée du Louvres et le jeudi je suis rentré chez moi.
C’est le vendredi que les chrétiens mangent du poisson – C’est le dimanche, et seulement le dimanche que je rends visite à mes parents.
Kas ha digas
Envoie-moi une lettre– Envoyez-lui une lettre – Envoyez-nous une lettre- Je lui ai envoyé une lettre- Il m’a envoyé une lettre.
Difaziit ar frazennou-mañ:
Ar frouezenn a lakeas da lufra ouz he frota war e vañch – Mantilli gwer ha disglaveriou a ree al lost dindan ar glao – Micherourien gwisket ganto o dilhad-sul d’ar sadorn da noz -An amouzourien a veze niveruz, dreist-oll d’ar sadorn da noz- Gwisket e oa ganti he sae ruz a lakee a-wechou d’ar sul -O heulia displegaduriou ar priñs bihan em-eus treset ar blanedenn-se? Komprenn a rejont koulskoude e oa c’hoariellou Adrian o kemer an teh. Hogen e oa Fido en e log.
Dénombrements achevés et inachevés
J’ai lu beaucoup de livres écrits par des écrivains bretons, Per Jakez Hélias, JakezRiou, Yeun ar Go, etc etc…
On trouve toutes sortes de légumes dans le pays: des pommes de terre, des ognons, des choux, etc etc…
On vend de tout dans cette maison: du tissu, des chaussures, des chapeaux etc etc…
Il a appris beaucoup de langues, le français, l’anglais, le breton et d’autres encore….
Toute la ferme et ses dépendances sont à vendre, les meubles, les animaux, les outils etc. etc…
Le tonnerre est tombé sur sa maison et a tout détruit, ses papiers, ses lettres, ses livres, ses meubles etc, etc…
Il est resté peu de chose après la mort de la Grand-mère, des livres comme “ la vie des Saints “, un missel, la bible et des choses semblables…
Dans cette école on apprend toute sorte de choses, chanter, danser, et je ne sais quoi encore….
A Brest il y a des cales de radoub qui peuvent recevoir les plus grands bâtiments, y compris les pétroliers géants.
Le chat a mangé l’oiseau y compris les plumes – Il s’est jeté dans la mer tout habillé – Il a payé toutes ses dettes, y compris les taxes – Il est allé se coucher sans même tirer ses chaussures. Les enfants ont mangé les bonbons avec le papier!
Corrigez les phrases:
Peleh ema tad? – Me a oar-me!
Tonton Ernest a vourre seurt traou; tasmantou, telepatiez, dreistwelerez, pellwelerez hag all, hag all.
E zilhad a renke en armel, e rochedou, e loerou hag all.
Verbes à la forme réfléchie
J’aimerais bien que tu t’abstiennes de boire – Il s’était allongé sur l’herbe -Je m’attends à être nommé capitaine – A la fin il parvint à se calmer- Il se couvrit – Il se découvrit – Il s’est découvert pendant son sommeil -Il s’est enfui à toutes jambes.
Nous nous ennuyons – La vue s’étend au loin – Il se fatigue vite – Garde-toi de tes ennemis – Il s’habitue vite à sa vie nouvelle- Il se mit à l’ombre – Il est temps de commencer – Il te faudra t’occuper de ton frère. Il est plus facile de se plaindre que de prendre de la peine. Il ne fait que se plaindre -Il s’était perdu dans les bois – Servez vous – On se tue soi même en travaillant de trop – Il s’est agenouillé – Il s’est accroupi – Le fer s’allonge au feu – Le feu s’est allumé tout seul – On s’amuse – Il s’appelle Jean- Il a du mal à se baisser – Il se croit très malin – Il se figure très intelligent. Ils se sont frayés un chemin – On s’interroge – Il se meurt -Cette porte s’ouvre sur la rue – Il s’est plaint -Il se sait malade – Il s’est tué sur la route – Il s’est tué avec un revolver – Il a cherché à se renseigner. Je vous prie de m’excuser – Je vous demande infiniment pardon – Je vous présente toutes mes excuses. La nuit dernière j’ai rêvé que je revenais à Manderley – Il s’accorde avec le premier venu.
Forme de situation et forme progressive:
Il y a un paysan dans le champ-Il y avait un paysan dans le champ – Le paysan travaillait dans un champ – un paysan travaillait dans le champ. Seza était dans la cuisine. Il est allongé sur le sol.
Que signifient pour vous ces expressions?
Me a oa en em gavet bouhal didroad.
Hennez, e-leh mel e taol koar.
Hennez n’eo ket mab da veularjez.
Honneze vezgreet toud he diviziou ganti.
Kantdiviz ne reont ket eun oberenn!
Kresket eo an dud en ti-all.
Kouezeteo ar pignon en ti-all.
Muioh a gagal eged a hloan.
Hennez a zo touchennet mad e deod.
O paka kelienn ema – O konta ped bran a ya d’an enezenn ema.
Berra spered, hir an divesker.
Penn ar vaouez a dro pa gar, hag aliez eged al loar!
Yann al leue e-neus paket Yann al louarn.
Hennez a vez greet e votou a-raog e dreid.
Amañ n’ emeur ket diouz ar pikotin.
Eun dervez palarad on-eus bet hirio.
Comment diriez -vous?
Celui-là s’entend pour vous pomper de l’air.
Celui-là a la langue bien pendue.
Le soleil brille de tous ses feux.
Ce type-là a une gueule d’enfer.
Ce type là a un visage de marbre et un cœur de pierre.
Il connait ses leçons sur le bout des doigts.
Celui-là ne fera pas de vieux os.
Comparez la traduction du “Laboureur et ses enfants“ avec l’original en français.
Ar houer hag e vugale.
Ar houer brudet Fañch e ano
O weled o tond ar maro
A halvas e baotred e-tal e wele kloz:
“Gand a reoh, emezañ, O! na werzit morse
Ar park on-eus bet a leve
Digand on tadou-koz.
Eun teñzor a zo kuzet ennañ.
N’ouzon ket e pe leh
Gand eun tamm kalon ha gand nerz ho tivreh
E tigouezfot warnañ.
Distroit an douar, war-lerh an eot raktal;
Freuzit, toullit, palit, ha sankit don ar bal
E peb korn hag e peb roudenn,
Hag en disterra pouloudenn.
Maro an tad, ar baotred a sank en douar
Du-mañ, du-ze, du-hont, hag ar bal hag an alar,
Hag a-benn bloaz, eun eost druz a fonnuz
Tamm arhant, tamm aour, med eur gentel dalvouduz
Roet a-raog mervel d’ar baotred gand o zad.
Eur gwir deñzor eo labour vad.
Na lennit ket hepken, komzit !