Ober ar zeiz bourd warn-ugent: Faire les 400 coups.
N’eo két dre ar pevar hent kamm eo e teuer da dizoud ar pal: Ce n’est pas avec des moyens tordus que l’on va droit au but.
An diaoul e-neus paket eur skoulm etre e gerniel hag e lost: rencontrer une difficulté inattendue.
Ar paour ne blij két dezañ e teufed da fri-furcha war e dro.
Dougen pri d’al labourerien: Rendre hommage aux travailleurs.
(Tirés de Divizou eun amzer gollet: P.J.Héliaz)
N’ouzon neudenn ebéd ha n’am-eus c’hoant ebéd da houzoud:
Je n’en sais rien et n’ai aucune envie de le savoir.
Netra d’ober evid mond di dre zour: Impossible d’y aller par l’eau.
War eun taol, va zroad a zo faziet ganin: Tout à coup, j’ ai perdu pied
Treuzet am-eus war va botou: J’ai fait un pas de travers
An dour morel: L’eau saumâtre.
Mojennou a-skouer vad: Fables de bonnes moralité.
Mond war strisaad, re bar d’eur hrohenn gaor: Se réduire comme une peau de chagrin
D’autres provenances:
Douar palumet: Terre battue
Mare ar zaout lard: Le temps des vaches grasses.
An traou a ya brao-nêt: Ça marche comme sur des roulettes.
Ar varhadourien pistrakou-eñvori: Les marchands de souvenirs
Golo ar hig: L’enveloppe charnelle.
Eur pleg-naturel kantvedel: un instinct séculaire
N’oa ket aliez an heol en emgav: Le soleil n’était pas souvent au rendez-vous.
An dremmadou mêz: Les paysages champêtres
Ar zevenaduriou koz: Les civilisations primitives
Kempenn an traou e zeiz doare warn-ugent: Arranger les choses de mille façons.
N’eo ket dre ar pevar hent kamm eo e teuer da dizoud ar pal: Ce n’est pas en utilisant des moyens tordus qu’on arrive droit au but.
An diaoul e-neus paket eur skoulm etre e gerniel hag e lost: (Rencontrer une difficulté inattendue)
Trei beg war-zu Konk: Mettre le cap sur Concarneau.
N’ho-peus ket mêz da jom da lugudenni dre aze?: Vous n’avez pas honte de rester traînailler par là?
Eun ano a rafe sonna divskouarn an dud: Un nom qui ferait dreser les oreilles des gens.
E tro ar bloavez daou vil: Au tournant de l’année 2.000.
Boñsou diannezet: Gencives édentées.
Kornal d’a zoubenn: Appeler à la soupe – Crier “ A table!”
Gwerzet o-doa o zruillou gand ho laou war ar marhad: Ils avaient vendu leurs guenilles avec les poux en prime.
Ne harz ket an hini koz evid kennebeud: Le vieux ne s’arretait pas pour si peu.
Dougen bri d’al labourerien: Rendre hommage ux travailleurs.
An dud a zo daleet gand o halon: C’est le cœur qui ralentit les hommes.
Trei d’an teod fall: Tourner à la mauvaise langue.
Chom a ree ganti eun hañvez da veva: Il lui restait un été à vivre.
N’eus ket bet digemer evitañ dindan ar mezer glaz: Il a été refusé au conseil de révision.
Ober ar zeiz bourd warn-ugent: Faire les 400 coups.
Koueza en disgwir: Tomber dans l’injustice.
Kemmet eo bet ar béd beteg ar mel: Le monde a changé jusqu’à la moelle.
Tiré de War roudou or misionerien: V. Favé:
Or zonj a zo lakaad tro hir gand on hent: Nous prendrons le chemin des écoliers.
An dud-se n’int ket gwall sod gand al labour: Ces gens-là ne sont pas des bourreaux de travail.
An doareou-beva a wechall.
Sevel a reas ar vro da binvidig hag e savas sach dizach diwar he fenn etre ar Frañsizien hag ar Zaozon: Le pays devint riche et se rerouva tiraillé entre les français et les anglais.
Kas ar vontr eun eur war a-raog: Avancer la montre d’une heure.
Perag mond a-eneb red an dour?: Pourquoi aller à conttre-sens?
Buannoh e kresk an dud eged ar peadra d’o maga.
Keusteurenn doare european.
Eno e ra e ziskenn pa zeu e kêr.
Poltrejou diou pe deir gweh brasoh eged ar beo: Des tableaux deux ou trois fois plus grands que l’original.
Ar porz-mor a zo kaer med nebeud a fourgas ennañ.
Ar paour ne blij ket dezañ e teufed da fri-furcha war e dro.
Tomm ha bah eo an amzer.
Tro vrao d’an daou veleg da ober goap ahanom.
Eur feiz gwriziennet don en o hreiz hag o fenn stard war o diskoaz.
An aotenn a rinkl med ne grog ket.
Amañ ema ar hiz da lezel ar roched da ficha war ar bragez.
Lod yeotennou pe blantennou a zo deuet da ouenna.
Emaon gand va huñvreou.
Gouzoud e vezer gortozet en ti-gar a lak ar gwad da biltrotad.
Ar batimañchou skrapéréz sklaved.
Poent eo din mond da lakaad krenna va bleo.
Flaer a zav diouto.
Ar person, uhel e gribell, a zav e vouez ha skouarniou an dud fidel sonn ivez.
Daoust hag ar marh penn-karr a hell lezel ar hezeg kleür ha blein da vond o-unan beteg penn?
Dour war gas: eau courante.
An aotrou ‘n eskob a zo goulenn dezañ el leh all: On demande l’êvêque ailleurs.
En enezenn-ze ez eus chomet Bretoned da ouenna hag an dud a zo chomet digemesket o gwad:
N’on ket deuet amañ da lonka kelienn ( Expression qui doit avaoir des sens multiples à rechercher).
Ar brezel a zo o hoari laz war harzou ar vro: La guerre menace aux frontiéres du pays.
Bugale o-deus bet krog dija gand ar polis a zo dïes da lakaad da zuja.
Unneg eur diouz an noz p’on-eus gellet dispega: Il était onze du soir quand nous avons pu partir. ( Quitter des gens collants)
Goude beza nijet a-hed an noz eh en em gavom e Papeete.
An neñv steredennet splann.
Setu an arhant o ruill hag ar prizou oh ober lammou braz.
N’on ket ki war ar pesked kriz med digoll a ran war ar pemoh: Je ne suis pas en appétit sur les poissons crus mais je me rattrappe sur le cochon.
An daou zen a lip o mourrou; n’eo ket gwall alïez ez eus seurt evaj ouz o staon..
Amañ e koller buan koll-sont: Ici on perd souvent pied.
Overennou, a-wechou war gan, a-wechou all dibunet plên.
N’e-noa ket brud vad e mod ebéd, kontet louz e peb doare: Il n’avait pas bonne réputation, on en disait même du mal.
Ne gaver nemed a dra greet diwar ijin ar vro.
Setu ar harr-nij o tibrada distroñs.
Ar vro-mañ a zo hanter-hanter d’ar Frañs ha d’an Holland.
Eur blênenn koumoul gwenn: Une mer de nuages.
Yao bremañ war-zu Milot: En route vers Milot.
A-ziouiou ez eont evel-se: Elles vont 2 pa 2.
Bremañ peb hini a zo gantañ e-unan heb nemeur a zaremprred gand e amezeien.
Mond da ober eur ruill: Faire un somme.
Sonenn ar ”mond war-raog”: Le refrain du progrès.
Poent eo sacha evid en em gavoud e poent!
Gantañ ema ar yalh: C’est lui qui tient la bourse.
Ar vretonez a zav eur moushoarz faeûz war he muzellou:
Penaoz ar foultr e hellin-me charread toud an traou-ze?
Verbes de “mouvement” bien utilisés pour des “immobiles”.
Ar wenojenn a ya war he fenn (V.Seité)
War ziribin krenn ez a ar menez da zouba e dreid er mor. (On note qu’il n’y pas de forme progressive).
3) A ZO hag EO
Eun enezenn a zo EUR begad douar dalhet gabd an dour: Une île c’est une bouchée de terre entourée d’eau
Al leoriou-godell a zo eun darvoud euz on amzer-ni: Les livres de poche sont un phénoméne de notre temps.
Tiré de V. Favé: War roudou or misionerien
Ar barrez m’eo karget or mignoned anezi a gont 20.000 bennag a dud.
Al lamaed a zo staget ouz o diskouarn tammou mezer a-liou.
Alïez ar holl gwella eo ar holl kenta.
Ar vro amañ a zo anezi eur blênenn izel.
Ar relijion goz a zo c’hoaz gwiziennet don med rabat a zo ganti.
25 derez-gwrez a zo er-mêz.
Ar re-mañ a zo kalz gwerz dezo.
An hini a jom an nebeuta a doullou en e jeu a zo gantañ ar gounid.
4) Le verbe ETRE
(Tiré de: Divizou eun amzer gollet: Per-Jakez Héliaz).
War o difenn emaint: Ils sont sur leurs gardes.
Ar roue ne oa ket kenderv deom: Le roi n’était pas notre cousin.
N’on ket mevel ganeoh: Je ne suis pas votre domestique.
(Tiré de War roudou or misionerien: V.Favé)
Ar pennou a zo uhel an derzienn enno: Les esprits sont échauffés.
Lod euz ar vugale a zo bet roet dezo eul lochenn.
Eun D.C.8 plas ennañ da c’hweh ugent beajour.
Plijusoh am-befe kavet mond dre vor.
Ar moneiz amerikan a gav fred e peb bro.
Lakad tro er bizier: Faire vire-volter les lances.
Ar bagou bihan, kein plad dezo, a gav an tu da lammad dreist da heul an tarziou.
Etre re ha re nebeud ema ar furnez.
Staga ha kregi:
Staget eo ar harr-nij da ziskenn. “Stagit ho lurennou ha paouezit da fuli!”.
Dalhet eo en e gerzed.
Na lennit ket hepken, komzit !